Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Le Chat et l'obscurité

7 Mars 2015, 01:00am

Publié par Horizontes

Traduction de O Gato e o escuro, conte de Mia Couto. Cette traduction fut élaborée à l'atelier du 4 mars 2015, au PHARE

Regardez, mes enfants, le petit chat noir, assis en haut de cette histoire. Et bien, il n'a pas toujours été de cette couleur. Sa mère raconte que, autrefois, il était jaune, tacheté et moucheté, si bien qu'on l'appelait Chataché

On raconte qu'il est devenu comme ça, complètement noir, à cause d'une frayeur. Je vais vous raconter comment s'est produit ce passage du clair au sombre. En fait, je vous le dis, ce n'est pas clair du tout.

Voici ce qui est arrivé : le petit chat aimait se promener sur cette ligne où le jour faisait frontière avec la nuit. Disons que le coucher de soleil était un mur. Disons même que ses pattes de velours foulaient le crépuscule.

La maman s'inquiétait et disait :

- Ne franchis jamais la lumière pour aller de l'autre côté

Son souci était celui-ci, que son gamin passât au-delà du coucher de quelque soleil. Le fils disait oui, acquiesçant de la tête. Mais il feignait d'obéir. Car Chataché arrivait au crépuscule et scrutait de l'autre côté. En flirtant avec l'interdit, ses yeux ver-luisaient

Un jour, il s'enhardit et passa une patte de l'autre côté, là où la nuit se blottit pour dormir. Gagnant chaque fois plus de confiance, il entra un peu plus. Au point que toute une moitié avait déjà passé la frontière, au delà de la limite. Comme il revenait de sa désobéissance, il regarda ses pattes avant et sursauta : elles étaient noires, plus que du goudron

( à suivre)

Commenter cet article