Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

la neuvième patte de l'araignée (suite) - scène 7 à 10

31 Août 2013, 12:04pm

Publié par Horizontes

Scène 7

Na manhã seguinte, o Papaíto caçou três moscas e colocou-as dentro do frasco da aranha. Mais tarde, disse ao porteiro da «EXPOFAUNA E. E.» :

- Trago uma guia de marcha.

O porteiro fez um telefonema. Conduziu o Papaíto a um gabinete. O funcionário que o ocupava recebeu a guia de marcha. Leu: «Segue a apresentar-se na EXPOFAUNA E. E. o continuador Francisco Saúde, de 13 (treze) anos de idade, filho de Ernesto Saúde, morador neste bairro, portador de 1 (uma) aranha cuja tem 9 (nove) patas e é remetida à superior consideração de VExa. para os devidos efeitos

O funcionário esbugalhou os olhos. - Uma aranha.

- Com nove patas - precisou o Papaíto.

- O que é que tu queres que a gente faça com uma aranha.

O Papaíto explicou que as aranhas com nove patas deviam valer muito dinheiro em divisas, se fossem exportadas. O funcionário fechou a cara e espiou a assinatura e o carimbo na guia de marcha.

- Foste tu que falsificaste esta guia de marcha? Queres que chame a polícia?

- Não é falsificação. A aranha está aqui - defendeu-se o Papaíto, mostrando o frasco. O funcionário pegou no auscultador do telefone.

traduction

Le lendemain matin, Papaíto attrapa trois mouche et les plaça dans le bocal de l'araignée. Plus tard, il dit au réceptionniste de EXPOFAUNA.

- Je suis porteur d'un ordre de mission.

Le réceptionniste passa un coup de fil. Il conduisit Papaíto dans un bureau. Le fontionnaire qui y était prit l'ordre de mission et lut : « Va se présenter à EXPOFAUNA le continuateur Francisco Saúde, âgé de 13 (treize) ans, fils de Ernesto Saúde, habitant de notre quartier, porteur de 1 (une) araignée, laquelle a 9 (neuf) pattes, que nous confions à la considération supérieure de votre excellence pour bonne fin »

Le fontionnaire écarquilla les yeux – Une araignée ...

- À neuf pattes, précisa Papaíto.

- Que veux-tu qu'on fasse avec une araignée ?

Papaíto expliqua que les araignées à neuf pattes devaient valoir beaucoup d'argent, en devise à l'exportation. Le fontionnaire se renfrogna et examina la signature et le cachet de l'ordre de mission.

- Est-ce toi qui a falsifié cet ordre de mission ? Veux-tu que j'appelle la police ?

- Ce n'est pas un faux. L'araignée est ici – se défendit Papaíto en montrant le bocal. Le fontionnaire se saisit du cornet de téléphone.

Scène 8

Sensivelmente à mesma hora, Juvenal, o repórter, estava na faculdade de Biologia.

- Apareceu no jornal um miúdo a dizer que tinha uma aranha com nove patas - disse Juvenal a um biólogo búlgaro.

- Aranha ser aracnídeo. Aracnídeo ter oito potas.

- Isso eu vi no dicionário. O miúdo trazia a aranha num frasco.

- Você potas contar.

- Não.

- Aranha esta onde estar ?

- Mandei o miúdo embora. Vim aqui saber se pode existir uma aranha com nove patas.

- Aranha com nove potas não haver. Talvez contar mal. Nove número ímpar, potas sempre par : pota esquerda, pota direita.

O Juvenal partiu, pensativo.

Um aluno moçambicano, que assistira à conversa, ratou com a unha o lóbulo da orelha.

- Não seria bom investigar, professor ?

- Que investigar? Confusão. Você saber aracnídeo ter oito potas. Vocês sempre falam condições concretas de Moçambique. Mesmo com condições concretas aracnídeo aqui ter oito potas como em Bulgária.

O aluno não insistiu.

traduction

À peu près au même moment, Juvenal le reporter était à la faculté de Biologie.

- Un gamin s'est présenté au journal en disant qu'il avait une araignée à neuf pattes, dit Juvenal à un biologiste bulgare.

- Araignée être arachnide et arachnide avoir huit pottes.

- Cela, je l'ai lu dans le dictionnaire. Le gamin amenait l'araignée dans un bocal.

- Vous compter pottes ?

- Non.

- Araignée être où ?

- J'ai renvoyé le gamin. Je suis venu pour savoir s'il peut exister une araignée à neuf pattes.

- Araignée à neuf pottes pas exister. Possible mal compter. Neuf nombre impair, pottes toujours paires ; potte gauche, potte droite.

Juvenal s'en alla, pensif.

Un étudiant mozambicain, qui avait assisté à la conversation, se gratta le lobe de l'oreille.

- Ne faudrait-il pas enquêter, professeur ?

- Quoi enquêter ? Confusion. Vous savoir arachnide avoir huit pottes. Vous parler toujours conditions concrètes à Mozambique. Même avec conditions concrètes arachnide avoir huit pottes, ici comme à Bulgarie.

L'étudiant n'insista pas.

Scène 9

- Mas é verdade que encontrei uma aranha com nove patas. Está neste frasco - disse o Papaíto na esqua dra da polícia.

O agente apontou a guia de marcha.

- Como é que você arranjou esta guia de marcha.

- No Grupo Dinamizador. Tem carimbo.

- É bom dizer a verdade.

traduction

- C'est la vérité, j'ai trouvé une araignée à neuf pattes. Elle est dans ce bocal, dit Papaíto au commissariat de police.

L'agent indiqua l'ordre de mission.

- Comment t'es-tu procuré cet ordre de mission ?

- Au groupe dynamiseur. Il y a le cachet.

- Mieux vaut dire la vérité

scène 10

Nessa noite o pai do Papaíto foi convocado à sede do Grupo Dinamizador. O secretário estava zangado :

- Isto é uma grande falta de respeito pela estrutura dos moradores. Veio aqui a polícia, ouviu. O camarada é o responsável desta situação. Agora vai dizer qual é o objectivo.

- Eu só vim para pedir conselho.

* Não pode confusionar. O camarada pediu guia de marcha.

* Não pedi, camarada secretário.

* O camarada veio aqui dizer que aquela aranha vale muito dinheiro na exportação. Era uma maneira para nos convencer a passar a guia de marcha. Agora vai dizer qual era o objectivo. Está aqui o camarada Pedro da vigilância popular.

- O pai do Papaíto contou a história de novo. No fim, o secretário concluiu :

- É preciso esclarecer esta situação. Vamos fazer um relatório para as estruturas superiores. Amanhã o camarada deve trazer aqui a aranha para seguir com relatório.


traduction

Ce soir-là, le père de Papaíto fut convoqué au siège du Groupe Dynamiseur. Le secrétaire était furieux :

- C'est un grand manque de respect envers la structure des riverains. La police est venue ici, vous comprenez. Camarade, vous êtes responsable de cette situation. Maintenant, vous allez me dire quel est votre but.

- Je suis venu simplement pour demander conseil.

- N'embrouillez pas tout, camarade. Vous avez réclamé un ordre de mission.

- Camarade secrétaire, je n'ai rien réclamé.

- Vous êtes venu raconter que cette araignée vaut très cher à l'exportation. C'était une façon de nous convaincre de vous remettre un ordre de mission, camarade. Maintenant, dites-nous quel était votre but. En présence du Camarade Pedro, de la surveillance populaire.

- Le père de Papaíta raconta de nouveau son histoire. Á la fin, le secrétaire conclut :

- Il importe d'éclaircir cette situation. Nous allons faire rapport aux autorités supérieures. Demain, camarade, vous amènerez l'araignée pour compléter le rapport.

Commenter cet article